English breakfast

False Friends ahead – slow down! (part 1)

False Friends ahead – slow down! (part 1)

Słowa, które określamy żartobliwie jako false friends, oznaczają te, które łudząco przypominają nasze polskie wyrazy. Nasz umysł lubi czasem iść na skróty tworząc siatkę połączeń semantycznych, dzięki którym łatwiej nam jest się komunikować i rozumieć nawzajem. Niekiedy jednak musimy zachować czujność – stąd kategoria ‚false friends’.

 

Plusem tych słówek na pewno jest ich łatwa zapamiętywalność, są bowiem dość ciekawe i pobudzają nasz umysł do pracy jednocześnie dostarczając element rozrywki. Oto kilkanaście przykładów najczęściej występujących ‚fałszywych przyjaciół’:

 

accord – porozumienie (nie: akord; natomiast polskie słowo ‚akord’ to po angielsku ‚a chord’)

„We always act with respect for accord on human rights.”

actual – rzeczywisty, faktyczny (nie: aktualny; natomiast polskie słowo ‚aktualny’ to po angielsku ‚current’)

„His actual name is Jones, not Jean.”

audition – przesłuchanie do roli (nie: audycja; natomiast polskie słowo ‚audycja’ to po angielsku ‚a program’)

„So Joey, when’s your next audition?”

brunette – szatynka (nie: brunetka; natomiast polskie słowo ‚brunetka’ to po angielsku ‚a dark-haired girl’)

Zrzut ekranu 2014-02-13 o 20.52.15

„A beautiful brunette with brown eyes knocked on my door this morning.”

carnation – goździk (nie: karnacja; natomiast polskie słowo ‚karnacja’ to po angielsku ‚skin’, ‚complexion’)

„He gave me three beautiful carnations and said sorry.”

chalet – domel letniskowy w stylu alpejskim (nie: szalet; natomiast polskie słowo ‚szalet’ to po angielsku ‚a lavatory’)

Zrzut ekranu 2014-02-13 o 20.49.56

„Dad decided to rent a chalet so I’m not worried about getting cold at night.”

chef – szef kuchni (nie: szef; natomiast polskie słowo ‚szef’ to po angielsku ‚a chief’, ‚a boss’)

„He’s one of the most known shefs in the country.”

civil – cywilizowany, uprzejmy (nie: cywil; natomiast polskie słowo ‚cywil’ to po angielsku ‚a civilian’)

„I do have some civil rights, don’t I?” /tu: prawa obywatelskie/

closet – szafa w ścianie (nie: klozet; natomiast polskie słowo ‚klozet’ to po angielsku ‚a toilet’)

„I keep my coats in the closet.”

confectionery – słodycze, wyroby cukiernicze (nie: konfekcja; natomiast polskie słowo ‚konfekcja’ to po angielsku ‚outfit’)

Zrzut ekranu 2014-02-13 o 20.53.21

„My children go wild when they see the confectionery.”

data – dane (nie: data; natomiast polskie słowo ‚data’ to po angielsku ‚a date’)

„Please, delete all the old data. We don’t need that any more.”

divan – tapczan (nie: dywan; natomiast polskie słowo ‚dywan’ to po angielsku ‚a carpet’)

„He sat down on a divan and started to read the letter.”

dress – sukienka (nie: dres; natomiast polskie słowo ‚dres’ to po angielsku ‚a tracksuit’)

„She put on her new dress and went out for the party.”

 

(To be continued)

 

 

Posted on
Posted in English breakfast